Faites relire vos articles, vos rapports, votre thèse … et votre communiqué de presse par un pro du français, comme elman par exemple 🙂
Je ne prends pas cher, 40 ar le mot, ce qui vous reviendra à peine à 20 000 ar la page A4 de 500 mots environ. 1 heure max pour relire à réception de votre texte, corriger les coquilles, les fautes de genre, d’accord, avec un règlement rapide par Mvola ou Orange Money …
En échange vous aurez droit à un joli texte de qualité, relu, corrigé, zéro faute, et noté 18/20 au moins 🙂
Ça vous intéresse ? Vous n’avez juste qu’à renseigner le formulaire ci-dessus 🙂
même pour un texte kopiékollé ? 🙂
en option, pour un modique supplément de 5000 ar, je peux vérifier que ce ne soit pas un texte copié-coller 🙂
a combien le tarif pour la relecture des commentaires foireux ? 🙂
non ça je le fais bénévolement sur mon site. J’ai intérêt aussi d’ailleurs 🙂
Rolly Mercia, le ministre “dont il s’agit” a-t-il droit à disposer d’une carte de journaliste ? Il a fait quelle école de journalisme, ou quelle autre école ?
Le texte : ” D’emblée, une première réunion de travail entre des Membres du Gouvernement, conduits par le Premier Ministre,et des Députés qui soutiennent le régime, a eu lieu hier,afin de s’atteler sur la finalisation de ces avant-projets pour élargir le champs de consultation et rehausser les débats de fond.”
Ma correction : D’emblée, une première réunion de travail entre des Membres du Gouvernement, conduit(e)( : la réunion qui est conduite; auquel cas si ceux sont les Membres : il n’y aurait pas de virgule) par le Premier Ministre (,) ( : évitons une virgule pour faire la conjonction) et des Députés qui soutiennent le régime, a eu lieu hier (,)afin(,) ( : décidément l’auteur du texte aime bien les virgules )de s’atteler sur la finalisation de ces avant-projets pour élargir le champs de consultation et rehausser les débats de fond.
Il faut également faire une relecture dans sa globalité pour une interprétation plus juste du sens d’un contenu.
Par contre, la consultation va s’étendre avec ceux de l’opposition : peut se dire aussi car cela n’altère pas le sens de la phrase.
Tout est dans la tournure et le sens de son interprétation.
De même, un texte peut avoir une interprétation différente d’un individu à un autre à cause des complexités de certaines tournures de phrase(s).
N’oublions pas que la langue française dite de Molière ou de Rabelais est la plus complexe au monde par son expression grammaticale. De ce fait : pas toujours évidente pour les non-natifs ainsi que les Gaulois.
et c’est pour cela que les correcteurs grammaticaux ont leurs limites 🙂
il faut également proposer ce service aux journaux locaux. certains articles piquent les yeux.
Pour la réecriture complète de l’article soumis, c’est pas cher: 80 ar par mot 🙂
Bon un article de journal avec des coquilles c’est pas bien, mais ici il s’agit d’une communication officielle de la république (ananassière).
Ka le akama vao nampidirina no nanao an’ io koh. Ny miditra mpiasam-panjakana angaha dia mila fahaizana fa na vola na akama/havana dia ampy.
Moi j’aurais mis 3/20 car en plus ils avaient à disposition le correcteur orthographique et grammatical de Word, de google docs ou d’Open Office. 13/20 c’est en conditions d’examen 🙂 .
les correcteurs sont une chose mais rien ne vaut une expertise humaine 🙂
Certes mais avoir l’idée d’utiliser les outils à sa disposition c’est déjà le signe que la personne a le souci du travail bien fait. Ici ce souci est clairement absent. Même une auto-relecture aurait permis de détecter certaines de fautes de ce document. Mais il faut croire que même ça n’a pas été fait. Aucune vérification de la part d’un chef non plus. Bref c’est encore une fois très évocateur de la mentalité ambiante : le travail bien fait c’est pour les chiens 🙁
Quand je poste sur actutana, il m’arrive de faire des fautes, même parfois grossières. Mais toujours je me relis. Et toujours je trouve la plupart. Et toujours je corrige. ça c’est juste pour un commentaire sans enjeu et sans grand intérêt sur un site web. Vous imaginez du coup le soin que je consacre à mon travail? Le truc qui me nourrit?
“pour un commentaire sans enjeu et sans grand intérêt sur un site web” : euh non, ne croyez pas ça, il y a des enjeux derrière 🙂
Je parle des miens bien sûr. Pas de vos news, reportages et autres chroniques. Je n’irai pas jusqu’à me gaver de l’illusion que ce que je poste personnellement impacte beaucoup de choses 🙂
Je parle de vos commentaires bien sûr. En termes de qualité de référencement du site, de qualité et d’élargissement de l’audience sur le site, de participation du citoyen à l’actualité du pays, tout ceci compte beaucoup pour moi, merci 🙂
Ah je vois! Pas vu ça sous cet angle là. 🙂
qui vous dit que ce texte n’est pas la version corrigée par un correcteur automatique ? 🙂
“Bill portes vends des fenêtres” (qui ne s’ouvrent pas toujours ni ne ferment non plus, malgré tout en vendant de la daube il est quand même devenu multi milliardaire en $)
revu/traduit et corrigé de l’original
“Bill gates sells windows” 🙂
tu rentre chez toi pendant un cyclone , tout est inondé, tu regarde ton écran qui te dit “fenêtre erreur” … 🙂
Bien tenté mais c’est pas la même chose. Vous parlez traduction alors qu’on parle fautes d’orthographe et grammaticales. Après, si dans votre exemple, la personne est assez stupide pour ne pas voir qu’il y a un souci avec cette traduction, personne ne peut plus rien pour lui 🙂
Les fautes d’accord. Les correcteurs grammaticaux les auraient détectées.
Il est des cas ou aucun correcteur ne peut rien, c’est lorsque l’on est devant des documents métiers.
L’on n’écrit pas de la même façon à son percepteur et à sa petite amie. (Le cas ou la petite amie est percepteur est une erreur de la nature ne pouvant exister !)
Le cas cité par Kof en est un exemple.
La phrase citée en exemple est destinée à des journaleux “économiques” pas à des vendeurs de matériaux de construction…
D’où l’intérêt pour un lecteur humain de connaitre le/les destinataires pour lesquels le texte est écrit, ou pour le traducteur qui doit lui aussi connaitre le métier du lecteur.
effectivement, les documents techniques spécifiques, je ne traite jamais, c’est une perte de temps pour tout le monde 🙂
Bah ça paraît évident que le correcteur ne peut pas tout. Mais il peut le minimum vital et c’est juste dommage de s’en priver. Les correcteurs orthographiques ne demandent pas de compétences particulières de la part de l’utilisateur. Ils sont bêtes et méchants. Ils proposent généralement des corrections justes. Les difficultés commencent avec les correcteurs grammaticaux qui, eux, sont plutôt des lanceurs d’alarme sur d’éventuelles fautes. A charge pour l’utilisateur de bien les corriger mais ceci suppose qu’il s’y connaît en grammaire. Et c’est là que les services comme celui proposé par Elman prennent tous leurs intérêts.
les correcteurs font parfois des fautes assez marrantes, Nike corrigé en nique, mais c’est toujours le pied au final ! 🙂
Et qui se souvient de l’erreur de WORD 2000 qui corrigeait “anti stress” par “anti arabe” !!!
Ce n’était pas vraiment le pied pour micromou…
@kof,il vous faudrait au moins 2 relectures dans vos commentaires également. Même si vous avez raison sur certains points.
Juste pour ne pas tout reprendre, on dit lanceur d’alerte.
P.S : ne soyez pas fâché, c’est une petite correction parce-que je vous aime bien.
Rippez par ici au cas où la demande est trop importante!
Le scribe rédige bien la France.
Hono ho aho Elman, taiza no nianaranao teny frantsay fa tena mahay kosa e
Boky ihany, boky atrany 🙂
chapeau!
misaotra ê 🙂 efa niresadresaka mombanio tato https://www.actutana.com/facebook-rend-il-les-enfants-stupides/
Un boulot pour angelica
c’est pas un job de nègre ça ? 🙂 🙂 🙂
en cas d’erreur, cpamafote mais celle du nègre … 🙂
Et si l’on modifie quelques résultats dans une thèse, le thésard est bon pour une seconde session 🙂
c’est pour cela que le périmètre d’intervention du relecteur se limite en général à la grammaire et à l’orthographe 🙂 Quelque fois au vocabulaire aussi, mais seulement quand c’est possible.
Un “nègre” qui va bien se payer alors : disons 10 textes à relire par jour = 200 000 ar par jour X 25 = 5 000 000 ar par mois 🙂
comme quoi l’esclavage paie bien de nos jours ! 🙂
je ne vois pas en quoi c’est de l’esclavagisme : 15 minutes par texte à tout casser pour corriger toutes les âneries, 150 minutes au total, soit 2h30 de boulot par jour 🙂
Les communiqués de Mr Rahasajon me font toujours marrer. A part ça je voit aussi une virgule suivi de “et”. Je ne m’étonne pas de voir la prochaine fois “tout à coup après”. J’arrête car ils vont considérer mes commentaires comme des actes de cybercriminalité, atteinte à l’honneur du sieur ministre
Ankazoabo sud, un 4×4 attaquée.. Ça prend un “e” ou pas? Franchement je sais pas suis nul en français.
Tout le monde sait bien que les cordonniers sont les plus mal chaussés 🙂
Bien sûr oui,
Mais qu’ai je dit pour que vous parliez de chaussures?
Rien de spécial.
J’aime votre philisophie, vous prenez tout avec sourire et un peu d’humour…
Itako no mbola tanora be… Efa nieritreritra aho hoe voaroaka eto… Ho hita eo
Essai
Réussi ? 🙂
Il ne faudrait pas trop leur en vouloir, ce n’est pas leur langue maternelle … ils n’ont qu’à rédiger leurs documents dans la langue natale comme ça se fait dans bien d’autres pays frères (Indonésie, Malaisie, etc.) Je sors peut-être du sujet mais je trouve l’initiative de M. Paul Rabary très louable et vraiment sensée: que les gosses apprennent au moins à lire, écrire et compter correctement en malagasy avant d’essayer de leur faire entrer d’autres langues dans la tête! Les Russes apprennent en russe, les Chinois en chinois, les Japonais en japonais et ils s’en sortent parfaitement … pourquoi devons-nous apprendre tout en “français” (quel français en plus!!) depuis notre plus jeune âge?
“Il ne faudrait pas trop leur en vouloir, ce n’est pas leur langue maternelle …”
Ah! Parce que vous croyez qu’ils s’en sortiraient mieux en malgache? 🙂 Soit vous surestimez les compétences orthographiques et grammaticales des malgaches soit vous sous-estimez la langue malgache qui est aussi difficile que n’importe quelle autre langue. J’ai toujours remarqué que les malgaches qui écrivent bien en français sont également bons en écrivant en malgache. L’inverse est vrai aussi : les mauvais le sont dans les 2 langues. Car l’orthographe et la grammaire de sa langue maternelle ne se transmettent pas, ils s’apprennent à l’école et en lisant beaucoup, au même titre que l’orthographe et la grammaire du français ou de l’anglais.