Souhait donc du Président de la Refondation.
Euh je ne sais pas si c’est bien ou pas bien.
Ceci étant, le système a déjà été expérimenté par le passé me semble-t-il ?
A chacun de voir si ça été positif ou négatif.
Et éventuellement de comprendre ce qui n’a pas fonctionné… et d’en tirer les … enseignements ?
5303.68 ar
4575.39 ar
soit la langue maternelle est importante,mais on a vu où le boky mena nous a mené
Renforcement de la malgachisation de l’enseignement ?Quel enseignement ? jusqu’à l’enseignement supérieur ? chiche ! Elle sera UNIQUE la formation des étudiants malgaches.Pôv Madagascar, il ne te manquait plus que ça…
Aleoko ihany alefa any an-dafy ny ankizy fa tsy poinse zany.
En 2024, le PIB de l’Indonésie avoisine les 1400 milliards de dollars. Pourtant , ce pays a abandonné la langue néerlandaise dès l’indépendance.
Donc un pays peut très bien réussir économiquement même s’il abandonne la langue colonisatrice.
Les chinois et les Indiens ont utilisé leur propre langue pour devenir des puissances industrielles .
Pourquoi pas nous?
Le problème, c’est que beaucoup de malgaches ont été endoctrinés dans leur chair et pensent que : langue française = savoir .
bah en tout cas on a déjà vu la tentative de malgachisation dans une gouvernance précédente et le moins que l’on puisse dire c’est que ce n’était pas franchement… concluant ?
Sinon on peut aussi prendre l’exemple de l’île Maurice : anglais, créole, français
Je ne suis pas sûr qu’ils se seraient autant developpé s’ils s’étaient cantonnés au créole.
J’ai vécu cette malgachisation jusqu’à la classe de 3ème, ça s’était plutôt bien passé. Malgré tout, ça a été mal appliqué car les ouvrages en malgache manquaient, et le principal problème n’était pas la malgachisation en elle-même, mais l’idéologie derrière (boky mena et consorts)
Je n’étais pas perdu lors de la transition en français avec les takamoa et vala famaritana
J’aurais effectivement tendance à penser que la langue n’est qu’un arbre qui veut cacher la forêt des vrais problèmes.
Des salles de classes sans toits .. ni murs parfois. Des troupeaux de maître Fram. Des familles pauvres pour qui l’école c’est un luxe au même titre que l’eau ou la nourriture
… et on en passe
Euh, pourquoi proposer la malgachisation après moins de deux mois de transition ? Une demande la Gen Z ?
Chiche, malgachisons ! L’exemple venant d’en haut, décidons la langue malgache seule langue officielle !
moi, c’etait pendant mon service national que j’ai entendu pour la 1ere fois ce mot takamoa, et c’etaient les elèves qui me l’ont decrit
je crois que nous manquons cruellement d’ouvrages en malgaches, mais il ne faut pas non plus faire dans la precipitation
Dans tous les cas, ce n’était pas la langue utilisée qui les a développé mais leur travail et leur gouvernance
J’ai vu beaucoup d’élèves perdus dans les matières scientifiques lors de la malgachisation de Ratsiraka. Il n’y a avait aucun manuel scolaire et les profs n’étaient pas du tout formés, c’était la dérive complète. Beaucoup d’étudiants Venus en France à cette époque ont dû redoubler… C’est un travail de longue haleine avant de pouvoir franchir cette malgachisation.
après le 18 mai 1972, la malgachisation aussi était mise au jour, et on avait proposé comme minosy et pilosy pour moins et plus, heureusement que cela n’a pas abouti, je pense qu’il faut d’abord former des formateurs puis editer des livres ensuite former les enseignants, et encourager les chercheurs pour la traduction des mots scientifiques
C était mihiba et miabo
Le problème c’est que lors de la précédente malgachisation, on a même cherché à traduire des termes comme « théorème » et « axiome ».
Ça m’a fait tellement rire… et ensuite pleurer
La malgachisation du nom « avion » est sympa aussi…
Une médaille Fields malagasy ?
Il n’y a pas de mal à traduire, il ne fallait juste pas trop se précipiter, et mieux préparer le terrain avant d’avancer: multiplication des ouvrages scientifiques, mûrir les traductions pour que ce ne soit pas trop artificiel: on a bien réussi à traduire la bible il y a deux siècles malgré les différences culturelles et historiques. Les termes “latabatra” et “seza” sont bien rentrés dans les usages naturellement