On voit bien que les acteurs de forum sont embêtés, avec ce jonglage permanent français malgache..
Dans la civilisation, on utiliserait sa langue nationale et on distribue des casques pour une traduction simultanée pour les étrangers, français, anglais, etc.
Et ça donnerait du travail à ceux qui ont fait des études de Lettres malgaches/françaises/anglaises, ça enrichirait peut-être la langue nationale? Et tous les nationaux seraient susceptibles d’y comprendre quelque chose…
non, on ne veut surtout pas faire d’effort: on a constaté depuis longtemps qu’il manquait certains vocabulaires dans la langue malgache. On a bien essayé de faire quelque chose avec le fanagasiana mais ça a été fait n’importe comment et/ou à moitié, du coup, personne ne veut plus en entendre parler
Je me demande ce qu’ils fout*** à l’Académie malgache.
Difficile de ne pas le constater :
La langue malgache est si pauvre que c’est embarrassant des fois.
3 exemples parmi tant d’autres :
(1) Les paroles des chansons qui passent à la radio tous les jours.
… Aucune diversité dans les mots et expressions utilisés.
(2) Beaucoup sont obligés de mélanger malgache et français dans leurs conversations.
Et c’est une aubaine d’avoir le français qui peut venir à la rescousse… Sinon nous serions d’une pauvreté intellectuelle inimaginable.
(3) Ceux qui ne connaissent que le malgache utilisent souvent “anona” (chose/truc), “mananona” (faire un truc) ou “ananovana” lorsqu’ils parlent.
Ça me rappelle le vocabulaire des Schtroumpfs… Un programme adapté au niveau intellectuel des enfants.
petakaman dans Celui qui a chassé le dictateur…: “C’est exactement ce que nous devons faire: ne jamais anesthésier nos inquiétudes avec de l’espoir qui aveugle vite ou une…” 15/12/2025 à 09:16
Nifin'Akoho dans Celui qui a chassé le dictateur…: “Antsoina tsy tonga. Asaina miasa tsy miasa. Mandraisa anjara, aleo ataony ao. Andao ataontsika an’izao, sa ahoana ? Tsy mety…” 15/12/2025 à 04:39
Raglady dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Dadabe Tsiranana no nanotitra voalohany nanao cité 67Ha Ny commune Antananarivo t@ andron’i Pasteur Andriamanjato tsy nanaiky nanototra fa nanangana…” 14/12/2025 à 19:33
Randria dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Pendant ce temps, chez les autres : https://www.francebleu.fr/infos/transports/le-plus-long-telepherique-d-europe-ouvre-ce-samedi-dans-le-val-de-marne-4008100 Inauguration garantie 0% de werawera ou de descente en rappel népotiste.” 14/12/2025 à 13:02
petakaman dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Le Grand Andrianampoinimerina a dit “Ny Betsimitatatra dia toerana ambolena faha tsy ipetrahana sy hanorenana fonenana”. Aussi moyen âgeux qu’ils…” 14/12/2025 à 09:16
Raglady dans Mais pourquoi Dubaï précisément ?: “Manontany ny mpandray entana hoe ianao izao no mitondra, afaka mifanaraka ve isika ohatrany nataon’iraika lahy taloha” 14/12/2025 à 08:56
Ah bah son altesse l’a constaté aussi… Aiza ny casques ooo ?
aza misahirana fa mety io ram’s a!
Et ça donnerait du travail à ceux qui ont fait des études de Lettres malgaches/françaises/anglaises, ça enrichirait peut-être la langue nationale? Et tous les nationaux seraient susceptibles d’y comprendre quelque chose…
non, on ne veut surtout pas faire d’effort: on a constaté depuis longtemps qu’il manquait certains vocabulaires dans la langue malgache. On a bien essayé de faire quelque chose avec le fanagasiana mais ça a été fait n’importe comment et/ou à moitié, du coup, personne ne veut plus en entendre parler
Je me demande ce qu’ils fout*** à l’Académie malgache.
Difficile de ne pas le constater :
La langue malgache est si pauvre que c’est embarrassant des fois.
3 exemples parmi tant d’autres :
(1) Les paroles des chansons qui passent à la radio tous les jours.
… Aucune diversité dans les mots et expressions utilisés.
(2) Beaucoup sont obligés de mélanger malgache et français dans leurs conversations.
Et c’est une aubaine d’avoir le français qui peut venir à la rescousse… Sinon nous serions d’une pauvreté intellectuelle inimaginable.
(3) Ceux qui ne connaissent que le malgache utilisent souvent “anona” (chose/truc), “mananona” (faire un truc) ou “ananovana” lorsqu’ils parlent.
Ça me rappelle le vocabulaire des Schtroumpfs… Un programme adapté au niveau intellectuel des enfants.
Ny zavatra nampianarina aloha tsy ho hay mihitsy fa raha nampianarina sy nampitiavana azy dia tena ampy sy mihoatra aza io voambolana io.