On voit bien que les acteurs de forum sont embêtés, avec ce jonglage permanent français malgache..
Dans la civilisation, on utiliserait sa langue nationale et on distribue des casques pour une traduction simultanée pour les étrangers, français, anglais, etc.
Et ça donnerait du travail à ceux qui ont fait des études de Lettres malgaches/françaises/anglaises, ça enrichirait peut-être la langue nationale? Et tous les nationaux seraient susceptibles d’y comprendre quelque chose…
non, on ne veut surtout pas faire d’effort: on a constaté depuis longtemps qu’il manquait certains vocabulaires dans la langue malgache. On a bien essayé de faire quelque chose avec le fanagasiana mais ça a été fait n’importe comment et/ou à moitié, du coup, personne ne veut plus en entendre parler
Je me demande ce qu’ils fout*** à l’Académie malgache.
Difficile de ne pas le constater :
La langue malgache est si pauvre que c’est embarrassant des fois.
3 exemples parmi tant d’autres :
(1) Les paroles des chansons qui passent à la radio tous les jours.
… Aucune diversité dans les mots et expressions utilisés.
(2) Beaucoup sont obligés de mélanger malgache et français dans leurs conversations.
Et c’est une aubaine d’avoir le français qui peut venir à la rescousse… Sinon nous serions d’une pauvreté intellectuelle inimaginable.
(3) Ceux qui ne connaissent que le malgache utilisent souvent “anona” (chose/truc), “mananona” (faire un truc) ou “ananovana” lorsqu’ils parlent.
Ça me rappelle le vocabulaire des Schtroumpfs… Un programme adapté au niveau intellectuel des enfants.
Raza dans La deuxième chance: “Deuxième chance, cela reste une bonne idée. Encore faut-il que cela ne déroge pas à la loi, ne ridiculise pas…” 05/01/2026 à 18:58
Rakotovelo dans La deuxième chance: “Effectivement, c’est le message essentiel ! Cela me semble plus subtil que les sempiternelles conférences nationales de réconciliation (combien on…” 05/01/2026 à 12:44
Tovohery Andriatsirihasina dans La deuxième chance: “Est ce que cette tolérance triple zéro se voit vraiment dans la pratique ? Ne serait il pas une véritable…” 05/01/2026 à 05:52
Nifin'Akoho dans La deuxième chance: “Hatramin’ny ora farany ny fanendrena ministra no nisy fiovana. Hifandroritan’ny mpanao politika ry Tim sy ny Mmm sy ny forongony.…” 05/01/2026 à 05:07
elman dans Je suis, je suis ?: “malemy izy zany rangahy” 04/01/2026 à 21:33
Rakotovelo dans Je suis, je suis ?: “Vizaka ihany ny farany ka ! 😀” 04/01/2026 à 21:24
Rakotovelo dans L’esprit critique : le cas de Maduro au Venezuela: “L’affaire Maduro serait une brique très inspirante dans la nouvelle construction géopolitique du monde à trois blocs. Chacun son pré…” 04/01/2026 à 21:19
elman dans Je suis, je suis ?: “Trop de femmes rendent un homme plus faible théorie intéressante” 04/01/2026 à 14:59
Nifin'Akoho dans Je suis, je suis ?: “Contrairement à l’autre, Maduro n’a que deux femmes autour de lui. Trop de femmes rendent un homme plus faible. Voilà pourquoi…” 04/01/2026 à 12:33
elman dans Voici la congestion: “Ka je mange d’abord. Raha nous mangeons, ma ration devient toute petite lol … et au final personne ne mange,…” 04/01/2026 à 11:21
Ah bah son altesse l’a constaté aussi… Aiza ny casques ooo ?
aza misahirana fa mety io ram’s a!
Et ça donnerait du travail à ceux qui ont fait des études de Lettres malgaches/françaises/anglaises, ça enrichirait peut-être la langue nationale? Et tous les nationaux seraient susceptibles d’y comprendre quelque chose…
non, on ne veut surtout pas faire d’effort: on a constaté depuis longtemps qu’il manquait certains vocabulaires dans la langue malgache. On a bien essayé de faire quelque chose avec le fanagasiana mais ça a été fait n’importe comment et/ou à moitié, du coup, personne ne veut plus en entendre parler
Je me demande ce qu’ils fout*** à l’Académie malgache.
Difficile de ne pas le constater :
La langue malgache est si pauvre que c’est embarrassant des fois.
3 exemples parmi tant d’autres :
(1) Les paroles des chansons qui passent à la radio tous les jours.
… Aucune diversité dans les mots et expressions utilisés.
(2) Beaucoup sont obligés de mélanger malgache et français dans leurs conversations.
Et c’est une aubaine d’avoir le français qui peut venir à la rescousse… Sinon nous serions d’une pauvreté intellectuelle inimaginable.
(3) Ceux qui ne connaissent que le malgache utilisent souvent “anona” (chose/truc), “mananona” (faire un truc) ou “ananovana” lorsqu’ils parlent.
Ça me rappelle le vocabulaire des Schtroumpfs… Un programme adapté au niveau intellectuel des enfants.
Ny zavatra nampianarina aloha tsy ho hay mihitsy fa raha nampianarina sy nampitiavana azy dia tena ampy sy mihoatra aza io voambolana io.