Oui si comme moi vous êtes curieux d’entendre comment s’exprime le nouveau Premier ministre, il suffit de farfouiller un peu dans les vidéos sur le web 🙂
Le débit est un peu rapide par moment mais ça va, ça reste compréhensible. Oui oui, vraiment 🙂
petakaman dans Celui qui a chassé le dictateur…: “C’est exactement ce que nous devons faire: ne jamais anesthésier nos inquiétudes avec de l’espoir qui aveugle vite ou une…” 15/12/2025 à 09:16
Nifin'Akoho dans Celui qui a chassé le dictateur…: “Antsoina tsy tonga. Asaina miasa tsy miasa. Mandraisa anjara, aleo ataony ao. Andao ataontsika an’izao, sa ahoana ? Tsy mety…” 15/12/2025 à 04:39
Raglady dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Dadabe Tsiranana no nanotitra voalohany nanao cité 67Ha Ny commune Antananarivo t@ andron’i Pasteur Andriamanjato tsy nanaiky nanototra fa nanangana…” 14/12/2025 à 19:33
Randria dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Pendant ce temps, chez les autres : https://www.francebleu.fr/infos/transports/le-plus-long-telepherique-d-europe-ouvre-ce-samedi-dans-le-val-de-marne-4008100 Inauguration garantie 0% de werawera ou de descente en rappel népotiste.” 14/12/2025 à 13:02
petakaman dans Les pluies tombent, les eaux montent, les maisons tombent: “Le Grand Andrianampoinimerina a dit “Ny Betsimitatatra dia toerana ambolena faha tsy ipetrahana sy hanorenana fonenana”. Aussi moyen âgeux qu’ils…” 14/12/2025 à 09:16
Raglady dans Mais pourquoi Dubaï précisément ?: “Manontany ny mpandray entana hoe ianao izao no mitondra, afaka mifanaraka ve isika ohatrany nataon’iraika lahy taloha” 14/12/2025 à 08:56
Le débit n’est pas énorme c’est juste qu’il n’articule pas bien ses mots
et en français, combien de “vraiment” à la minute 🙂
Et en malagasy ça donne quoi?
Tompotrano mihono foana ve izany isika Gasy..
Le discours de passation en malgache
n’est pas la traduction de celle en français
Ntsay a fait l’impasse sur pleins de thèmes
Comme si les destinataires de son message
étaient avant tout la Communauté Internationale
qui devaient être “rassurées”
Déformation professionnelle ?
Habitude à évoluer dans des instances internationales ?
Ou pire,
parce qu’il y avait une minorité d’étrangers dans l’assistance
Est-ce si compliqué de mettre en place
un système de traduction en simultané ?