Traduction certifiée: pourquoi est-elle si importante?

Traduction certifiée: pourquoi est-elle si importante?

Quand on parle de traduction de documents importants, y compris de certificats et d’avis juridiques, il s’agit en général de traduction certifiée par un notaire. Il convient de noter qu’aujourd’hui, la demande de traductions notariées est extrêmement élevée et que la liste des documents soumis à la légalisation est extrêmement variée. Il s’agit de documents juridiques, de certificats sur demande, de passeports et d’autres papiers.

Une traduction certifiée (autrement dit, une traduction officielle ou une traduction agréée) est une traduction écrite réalisée par un traducteur qui est responsable de l’exactitude et de l’exhaustivité du texte de la traduction.

Ce type de traduction est utilisé pour la légalisation d’un document (si nécessaire) dans d’autres pays. Par conséquent, ce type de traduction est généralement effectué par un traducteur titulaire d’un diplôme universitaire, ou mieux, de deux diplômes universitaires (dont l’un de nature juridique) et ayant une expérience de la traduction de documents. Si le traducteur est un traducteur agréé, un notaire ne sera pas nécessaire dans ce processus, car le traducteur a les mêmes droits qu’un notaire.

Qui réalise les traductions notariales et comment?

Il est possible de certifier des traductions par soi-même, mais il s’agit d’un processus plutôt laborieux et long pour un individu. Il est beaucoup plus facile et confortable de commander une traduction certifiée par un notaire dans une agence de traduction professionnelle, comme Protranslate. Les agences de traduction travaillent avec les notaires qui reçoivent les données confirmant la qualification du traducteur. Cliquez ici pour des traducteurs agréés pour en savoir plus.

Pour traduire un document, il ne suffit pas de connaître suffisamment bien une langue étrangère. Il est important d’avoir une expérience de la traduction de termes et de concepts étrangers afin de transmettre avec précision les informations spécifiées dans le document. C’est pourquoi la traduction des documents à l’agence est effectuée par des traducteurs et des linguistes professionnels ayant une grande expérience.

Un traducteur agréé effectue une traduction écrite d’un document, y appose sa signature de la manière prescrite et signe la traduction en présence d’un notaire. La signature du traducteur sur la traduction signifie que le traducteur certifie l’exactitude de la traduction et sa conformité avec le document original, et qu’il est dûment qualifié pour effectuer la traduction.

Lors de l’authentification d’une traduction, le document original ou sa copie est cousu avec la traduction, certifié par le notaire, tamponné et signé par le notaire, et estampillé avec le nombre de pages du document cousu. La dernière ou l’avant-dernière page de la traduction contient le nom complet du traducteur, le sens de la traduction (de quelle langue et vers quelle langue la traduction est faite) et sa signature.

Seuls les documents officiels peuvent être notariés. La traduction de la correspondance personnelle, des instructions, des articles et du matériel d’information ne peut être certifiée que par le sceau d’une agence de traduction.

La décision sur la manière de certifier le document dépend uniquement des exigences de l’autorité à laquelle vous prévoyez de soumettre la traduction.

Fil info

Voir d'autres articles

Vos réflexions

Veuillez autoriser les annonces sur notre site

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité. La publicité permet de financer notre site.