Renforcement de la malgachisation de l’enseignement

Loading

Dépêche Madagascar > Société

Souhait donc du Président de la Refondation.

Euh je ne sais pas si c’est bien ou pas bien.

Ceci étant, le système a déjà été expérimenté par le passé me semble-t-il ?

A chacun de voir si ça été positif ou négatif.

Et éventuellement de comprendre ce qui n’a pas fonctionné… et d’en tirer les … enseignements ?

Actutana sur Whatsapp

Cliquez ici pour être rapidement notifié des “urgences” dans l’actualité 🙂

0 0 votes
Évaluation de l'article
S’abonner
Notification pour
guest
15 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
jurassic park
jurassic park
1 mois il y a

soit la langue maternelle est importante,mais on a vu où le boky mena nous a mené

Vola
Vola
1 mois il y a

Renforcement de la malgachisation de l’enseignement ?Quel enseignement ? jusqu’à l’enseignement supérieur ? chiche ! Elle sera UNIQUE la formation des étudiants malgaches.Pôv Madagascar, il ne te manquait plus que ça…

Coolboy
Coolboy
1 mois il y a

Aleoko ihany alefa any an-dafy ny ankizy fa tsy poinse zany.

Hary
Hary
1 mois il y a

En 2024, le PIB de l’Indonésie avoisine les 1400 milliards de dollars. Pourtant , ce pays a abandonné la langue néerlandaise dès l’indépendance.
Donc un pays peut très bien réussir économiquement même s’il abandonne la langue colonisatrice.
Les chinois et les Indiens ont utilisé leur propre langue pour devenir des puissances industrielles .
Pourquoi pas nous?
Le problème, c’est que beaucoup de malgaches ont été endoctrinés dans leur chair et pensent que : langue française = savoir .

mpijery
mpijery
Répondre à  elman
1 mois il y a

J’ai vécu cette malgachisation jusqu’à la classe de 3ème, ça s’était plutôt bien passé. Malgré tout, ça a été mal appliqué car les ouvrages en malgache manquaient, et le principal problème n’était pas la malgachisation en elle-même, mais l’idéologie derrière (boky mena et consorts)
Je n’étais pas perdu lors de la transition en français avec les takamoa et vala famaritana

Vola
Vola
Répondre à  elman
1 mois il y a

Euh, pourquoi proposer la malgachisation après moins de deux mois de transition ? Une demande la Gen Z ?
Chiche, malgachisons ! L’exemple venant d’en haut, décidons la langue malgache seule langue officielle !

Rafangy
Rafangy
Répondre à  mpijery
1 mois il y a

moi, c’etait pendant mon service national que j’ai entendu pour la 1ere fois ce mot takamoa, et c’etaient les elèves qui me l’ont decrit
je crois que nous manquons cruellement d’ouvrages en malgaches, mais il ne faut pas non plus faire dans la precipitation

tsytiafoza
tsytiafoza
Répondre à  Hary
1 mois il y a

Dans tous les cas, ce n’était pas la langue utilisée qui les a développé mais leur travail et leur gouvernance

RAZO
RAZO
1 mois il y a

J’ai vu beaucoup d’élèves perdus dans les matières scientifiques lors de la malgachisation de Ratsiraka. Il n’y a avait aucun manuel scolaire et les profs n’étaient pas du tout formés, c’était la dérive complète. Beaucoup d’étudiants Venus en France à cette époque ont dû redoubler… C’est un travail de longue haleine avant de pouvoir franchir cette malgachisation.

Rafangy
Rafangy
1 mois il y a

après le 18 mai 1972, la malgachisation aussi était mise au jour, et on avait proposé comme minosy et pilosy pour moins et plus, heureusement que cela n’a pas abouti, je pense qu’il faut d’abord former des formateurs puis editer des livres ensuite former les enseignants, et encourager les chercheurs pour la traduction des mots scientifiques

Ishaakar
Répondre à  Rafangy
1 mois il y a

C était mihiba et miabo

Raza
Raza
1 mois il y a

Le problème c’est que lors de la précédente malgachisation, on a même cherché à traduire des termes comme « théorème » et « axiome ».

Ça m’a fait tellement rire… et ensuite pleurer

La malgachisation du nom « avion » est sympa aussi…

Une médaille Fields malagasy ?

mpijery
mpijery
Répondre à  Raza
1 mois il y a

Il n’y a pas de mal à traduire, il ne fallait juste pas trop se précipiter, et mieux préparer le terrain avant d’avancer: multiplication des ouvrages scientifiques, mûrir les traductions pour que ce ne soit pas trop artificiel: on a bien réussi à traduire la bible il y a deux siècles malgré les différences culturelles et historiques. Les termes “latabatra” et “seza” sont bien rentrés dans les usages naturellement

Dernière modification le 1 mois il y a par mpijery

Fil info

Revue de presse

Diplomatie
Crise à Madagascar

Cours de change

Cours du 30/12/2025

  •  5303.68 ar
  •  4575.39 ar

Vos réflexions